Переводы

 

Вересковый эль

Ворон

 

Вересковый эль

 

Из красных цветочков вереска

Пикты варили эль

Слаще он был чем сахар

Крепче он был чем хмель

 

Варили эль и пили

Хранили в глубоких подвалах

Все долгое зимнее время

Искрилось солнце в бокалах

 

Но вторглись в страну пришельцы

Ведомые алчным вождём

Разбили пиктов в сражении

Смели их железным дождём

 

Настало снова лето

Вереск расцвел на полях

Но больше не делали эля

В заброшенных деревнях

 

По вереску и зверобою

Ехал король знойным днём

Жужжали юркие пчёлы

Летали птицы кругом

 

Король-победитель был мрачен

Пришелец из дальних земель,

Владея всем царством вереска

Не мог выпить сладкий эль!

 

Случилось так, что отставший конник

Наткнулся на каменную нору

И спрятавшихся в ней пиктов

Увидев, привел к королю

 

Властитель взглянул надменно

На двух невысоких людей

"Оставлю в живых вас, никчемы,

За тайну ваших полей"

 

Старший из пиктов, подумав,

Тихо промолвил в ответ:

Велит сказать тебе вот что

Мой опыт прожитых лет

 

Жизнь дорога для старых

Зачем честь нам в мире теней?

Охотно продал бы я тайну

За несколько лишних дней

 

Охотно продал бы я тайну

Но сына боюсь своего

Останется ведь свидетель

Предательства моего

 

Отдай же приказ, властитель,

Немедля мальчишку убить

И выдам я тайну напитка

Что пикты умели варить

 

Король сделал знак своим слугам

Как будто вынес вердикт

Пред троном владыки пришельцев

Остался один старый пикт

 

Ты правду услышал, властитель,

Лишь сына боялся я

Непрочна отвага мальчишек

Нет стойкости в юных сердцах

 

А теперь бесполезны угрозы

Не достичь вам желанную цель

Исчезнет со мной моя тайна

Мой вересковый эль

Р.Л. Стивенсон "Вересковый эль" (перевод мой)

 

Ворон

 

Я открыл окно и гость нежданный,

Ворон древний, ворон славный

Залетел ко мне из ночи

Может что-то напророчит

Эта птица

Духа вещего частица

 

Улыбнулся я невольно и спросил:

Как тебя, мой гость зловещий,

Ворон древний, Ворон вещий,

Величают в тех краях, откуда

прилетаешь ты сюда?

Ворон каркнул:

"Никогда"

 

Произнёс лишь это слово

И умолк, пока я думал

О прошедшем, что минуло,

Что ушло, как эта птица

Улетит с лучом зарницы навсегда…

Усмехнулся Ворон:

"Никогда"

 

Силясь разгадать виденье

Погрузился я в томленье

В полудрёму, сонный морок

И мечты, о тех, кто дорог

Понемногу растворялись

Вот уже казалось

В сердце боли не осталось

Мирры сладкое куренье

Серафимы шлют забвенье

Стерлась память о Леноре – навсегда!…

И сказал тогда мне Ворон:

"Никогда"

 

Отвечай, пророк зловещий,

птица ты иль демон вещий,

Если край, где правят феи,

Где всегда поют свирели

Я достигну – обрету ль покой тогда?

Ворон крикнул:

"Никогда!"

 

Если я в конце дороги дальней

Покидая мир печальный

Хоть на миг увижу Эдем

Различу ль средь ангелов Ленору – и когда?

Улыбнулся Ворон:

"Никогда"

 

Улетай в свои владенья

Исчезай без промедленья

Облик твой чернее ночи

Всё, что ты мне напророчил

Я забыть хотел бы навсегда

Ворон молвил:

"Никогда…"

Эдгар По "Ворон" (фрагмент; перевод-пересказ мой)